Кроме того, у нас можно заказать музыкальные диски - от классики до
популярных групп всех направлений, и кинофильмы - от старого черно-белого кино до самых
последних новинок!
Какой же язык лучше всего выбрать для изучения? На этот вопрос каждый отвечает сам, исходя из своих предпочтений, однако с уверенностью можно сказать, что любой язык достоин внимания. Сегодня наибольшей популярностью пользуется финский язык, за ним следует шведский, что вполне понятно: Финляндия и Швеция – ближайшие к нам скандинавские страны, имеющие прочные экономические и культурные связи с Россией, и если раньше сотрудничество с ними являлось прерогативой северо-запада нашей страны, то сегодня всё больше финских и шведских компаний открыли двери своих представительств и в Москве. Многие рассматривают Финляндию в качестве страны для продолжения своего образования, в финских ВУЗах и колледжах учится немало студентов-москвичей. Да и на улицах шведского студенческого города Упсалы нетрудно встретить наших соотечественников, отправившихся за знаниями.
Финский язык – безусловно, самый сложный из всех скандинавских языков. Строго говоря, со скандинавскими языками он не имеет ничего общего, кроме территориальной принадлежности, относясь к финно-угорской языковой группе. Ближайшими родственниками финского языка являются эстонский, карельский, ижорский, вепсский и другие редкие языки. Судьба финского языка складывалась довольно драматично. В 13 веке вместе с христианством на финские земли пришли шведы. Более шести веков Финляндия была частью Швеции. Шведский был языком государственного управления, образования и литературы, оставляя финскому языку место в фольклоре и крестьянском быту, о письменном его использовании не могло быть и речи. Лишь в 1809 году, когда Финляндия стала частью Российской империи, страна обрела не только географические границы, новые политические права и свободы, но встала на путь духовного строительства нации: открытия богатого фольклорно-исторического наследия, развития финского языка, формирования национальной культуры. Самыми важными событиями в культурной жизни Финляндии 19 в. стали научная деятельность Элиаса Леннрота и издание им финского национального эпоса «Калевала» и литературное творчество Й.Л.Рунеберга, писавшего по-шведски. Государственным языком финский язык стал только в 1883 году, хотя шведский также сохранил этот статус, удерживая его и по сей день. Нахождение Финляндии в составе двух империй – Швеции и России - обогатило язык многими заимствованиями. Русскому человеку без перевода будет ясно, что за животное значит «kissa», а швед всегда поймет, что «sanky» это – «кровать».
Шведский язык является аналогом английского по всей
Скандинавии - его везде понимают и знают. К тому же, владея шведским, можно смело браться за изучение прочих скандинавских языков – успех Вам обеспечен! А знание английского и немецкого позволит освоить шведский без особого труда. Но и на этом пути нельзя без трудностей. В различных регионах Швеции говорят на разных диалектах. Одно и тоже слово может произноситься так, что житель
Стокгольма, к примеру, никогда не поймет жителя Сконы. В утешение можно сказать, что студенту будет не легче, чем носителю языка, ведь в Швеции, где так охраняют права человека, не должно быть никакой языковой «дискриминации», поэтому на телевидении дикторов набирают независимо от области проживания, так что не всегда житель Стокгольма без субтитров может разобрать выпуск новостей.
Норвежский язык так же многосторонен – существует две его разновидности: букмол» (bokmol) и «нюнорск» (nynorsk), и обе официальные. Как и шведский с датским, норвежский принадлежит к северогерманским языкам. Откуда же такая биполярность норвежского? Тоже из истории, только здесь не обошлось без датчан. В конце 14 века Норвегия вступила в союз с
Данией и датский получил официальный статус, а
норвежский язык ушел в народ. В 1814 году союз рухнул, а письменный
датский язык остался, так как норвежского не было. Тогда два человека: Хенрик Вергеланд и Ивар Осен принялись за дело. Поэт Вергеланд был за постепенный отказ от
датского языка, вводя в него норвежские слова и выражения, так появился букмол («книжный стандарт») или датский с ошибками, как говорят датчане. Ивар Осен придерживался радикальных взглядов, предлагая безоглядно порвать с датским прошлым. Изучив множество диалектов, он создал нюнорск (новый норвежский). Норвежцы решили не утруждаться выбором и оставили два варианта.
Датский язык - медленный, монотонный, маловыразительный, могут сказать о нем некоторые, необычный, спокойный – встанут на защиту другие. Как бы то ни было, но на слух это едва ли не самый сложный для понимания язык. Сами датчане куда больше связывают себя с континентальной Европой, чем со странами Скандинавии. Особенно благосклонны они ко французской культуре, что исторически роднит их с нашим славным прошлым, в котором мода на французское была не меньше. Так что вполне возможно, русскоговорящий студент постигнет датскую душу, а там и понимание языка не замедлит. В любом случае, какой из языков предпочесть – дело Ваше.
27 марта 2010 г. в 18.00. В Скандинавской школе в рамках проекта NORDIC CLUB состоится творческий вечер писателя и исследователя Леонида Кораблева, члена Союза писателей России, премированного исландскими МИДом, МинКультом и Институтом Ауртни Магнус-сона за популяризацию исландской культуры.Подробнее...
5 февраля, в Финляндии была вручена ежегодная литературная премия имени Рунеберга (Runebergspriset). Премию получил роман Кари Хотакайнена "Судьба человека" ("Ihmisen osa").